因为是说配音,日版台词不适合国人念,不信的大可自己试一试,更别提那些热血番里的名言,直接翻译成名句,就不适合国人读了。对于国漫来说,日式台词真的不适合用,只适合漫画,不能有强烈的违和感,但漫改时,是否应该考虑实际,对台词做相应的调整?
“巧妇难为无米之炊,本事再好也要有条件发挥。”那时中日合作,只有三国演义,称得上是良知之作,真的,这么多奖不是瞎拿,然后制作阵容还是以中国为主,音乐这块在我看来是相当出色的,一捧江山在掌握,我到现在还记得这首歌。但配音员百度似乎不做记录。
中国文化博大精深,不只是古人的智慧,我们现在自创的词语一样短小精悍,内涵丰富,如人不拆,喜大普奔,都是国人的智慧,我怀疑英文翻译的意思是,简单的四个中文字,就是一串短小而丰富的英文,如人难言,喜大普奔,是国人的智慧。然而,既然要说配音,要从整体上说,全职配音的确是相当良心的,但,这是我这两年在安利做的国产动画,我看过的唯一一部,大部分是听了三句就退出了,我不会闲到去弹幕评论区刷什么配的好不好,因为没有意义,大部分是我不会闲到跑去弹幕评论区刷什么配的好不好。
下一篇:
影视配音的训练方法
免责声明:以上整理自互联网,与本站无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。(我们重在分享,尊重原创,如有侵权请联系在线客服在24小时内删除)
-
韩式裱花技术学校配音61人浏览
-
沈阳轻工纺织技术学校配音56人浏览
-
成都地理信息测绘技术学校配音52人浏览
已经到底啦!